اهمیت، کاربرد و مزایای بازنویسی و پارافریز کردن متون و مقالات انگلیسی
دانشجویان، اساتید و پژوهشگران جهت ارائه مقالات دارای استانداردهای جهانی، باید از منابع معتبر و متعددی در متن مقاله خود استفاده کنند. چنین کاری مطالعات گسترددهای لازم دارد. در غالب اوقات، پژوهشگران برای چنین مطالعات گستردهای، نیازمند خدمات ترجمه تخصصی و پارافریز کردن هستند. در نوشتن و بازنویسی یک مقاله حرفهای، باید استانداردهای آکادمیک بهصورت کامل رعایت شوند. رعایت استانداردهای مقالهنویسی کار آسانی نیست و بهتر است که از تخصص نویسندگانی که تجربه زیادی در این حوزه دارند استفاده شود. استفاده از خدمات پارافریز و بازنویسی مقاله، یکی از بهترین گزینههای پیش روی شما در مراحل نهایی آماده کردن مقاله خواهد بود.
پارافریز کردن مقاله باید به گونهای باشد که بهصورت همزمان، قواعد مقالهنویسی بصورت کامل رعایت شده و همچنین قانون کپی رایت نیز نقض نشود. ویراستار مجله مورد نظر، نباید پلاجریسم (تشابه متنی) بیش از اندازهای در مقاله بیابد. در این راستا، تعدادی از مزایای بازنویسی مقاله عبارتاند از: بهبود طرحها و دادههای خام، بروزرسانی محتوای قدیمی مقاله، انطباق با اهداف موتورهای جستجوی معروف و کاهش تشابه متنی.
ویرایش نیتیو چیست؟
در صورتی که در حوزه تخصصی خود در هر یک از رشتههای دانشگاهی، ایدههای خوبی دارید، کارهای مطالعاتی جالب توجهی انجام دادهاید اما دانش زبان انگلیسی شما در سطح عالی در اندازه معیارهای مجلات معتبر انگلیسی نیست، برای چاپ یک مقاله ISI از حاصل تحقیقات خود، نیاز به کمک خواهید داشت. پس از این که خودتان مقاله را به زبان انگلیسی نوشتید، خدمات ویرایش نیتیو مقالات انگلیسی، سطح نوشتار شما را بهصورت حرفهای بهبود میدهد. اهمیت ویراستاری مقالات انکارناپذیر است. پس میتوان گفت، یکی از مراحل مهم بعد از نوشتن یک مقاله توسط خود شما یا ترجمه تخصصی، ویراستاری نیتیو آن است.
ویرایش نیتیو، فرایندی است که مقاله را از یک مقاله معمولی، به یک مقاله حرفهای با کیفیت مجلات جهانی تبدیل میکند. منظور از ویرایش نیتیو این است که بعد از تدوین نهایی مقاله به زبان انگلیسی، مقاله توسط یک ویراستار انگلیسی زبان بررسی شود تا ایرادات متنی آن نداشته باشد.
ویرایش نیتیو پس از ترجمه تخصصی یا پس از نوشته شدن مقاله توسط یک فرد، آن را برای افراد از همه زبانها و همه آنهایی که در کل جهان میخواهند مقاله را بخوانند قابل فهم میکند. باید بدانید که همین موضوع، که شاید بسیاری از نویسندگان مقالات به آن توجهی نکنند، مهم ترین علت ریجکت شدن بیشتر مقالاتی است که برای ژورنالهای تخصصی ارسال میشوند. وقتی یک سال یا بیشتر برای تحقیقات خود وقت گذاشتهاید بهتر است پس از نوشتن یا ترجمه تخصصی آن، بر افزایش کیفیت نوشتار آن هم توجه ویژهای داشته باشید تا نتیجه خوبی بگیرید.
فرآیند ترجمه توسط مترجمان خبره
یک مترجم خبره دارای توانمندیهایی ازجمله دانش زبان مبدأ و مقصد، دانش تکنیکهای پژوهشی، توانایی برقراری ارتباط با متن و قلم روان است. در ترجمه تخصصی، یک مترجم خبره که در رشته دانشگاهی مرتبط با موضوع ترجمه تحصیل کرده، برای ترجمه متن مورد نظر انتخاب میشود.
حتماً به خوبی میدانید از آنجایی که ترجمه، با معادلات و فرمولهای محاسباتی مرتبط نیست، نمیتوان از ترجمه ماشینی انتظار کیفیت خوبی داشت. اما فرآیند کار یک مترجم خبره چگونه است؟ مترجم خبرهای که مسلط به دانش زبان است ضمن این که شناخت خوبی از قواعد و معنای واژگان دارد، عبارات، کنایهها و ضرب المثلها را هم به خوبی میشناسد. پس مرحله اول در فرآیند کار یک مترجم، تسلط کافی به برگرداندن محتوا از زبان مبدأ به زبان مقصد است.
مرحله بعدی در کار یک مترجم خبره، ویرایش است. یعنی پس از این که یک مترجم حرفهای کار ترجمه را انجام میدهد متن را بازخوانی و ویرایش میکند. در مرحله ویرایش، شکل و ساختار جملات در متن ترجمهشده از لحاظ قواعد، اصول و زیباییشناسی، بررسی و اصلاح میشوند. بصورت دقیقتر میتوان گفت در مرحله ویرایش، علائم نگارشی، سهولت خوانش متن و شکیل و مرتب بودن متن، بررسی و به آن رسیدگی میشود. این موارد در پذیرش مقالات تخصصی ISI اهمیت زیادی دارد.
در مجموعههای ترجمه حرفهای مرحلهای در فرآیند ترجمه وجود دارد که در آن، فردی بهعنوان مدیر پروژه ترجمه مشخص خواهد شد. پس از این که تمام مراحل کار مترجم تمام میشود، او همه چیز را مجدداً بررسی میکند. مدیر پروژه ترجمه مطمئن خواهد شد که متن حاصل از همه لحاظ به بهترین شکل ممکن باشد و عیوب احتمالی گرفته شده باشند. بنابراین پس از این مرحله، یک متن درجه یک و بی عیب در دست خواهید داشت.
انواع خدمات ویرایش و ترجمه تخصصی
اگر نیازمند خدمات ترجمه بودهاید حتماً از خود پرسیدهاید چه کسانی خدمات ترجمه تخصصی و ویرایش نیتیو را انجام میدهند؟ در مأسسات معتبر مترجمی، تمام خدمات ویرایش و ترجمه تخصصی متون و مقالات را مترجمهای باتجربه و کارآزمودهای انجام میدهند که توانمندی آنها در مترجمی در چندین مرحله سنجیده و تأیید شده است. هدف این مقاله نیز همین است که خواننده بتواند تیمهای ترجمه حرفهای را بیابد و سفارشهای خود را به تیمهای خوبی بسپارد.
تیمهای مترجمی خوبی در بازار ترجمه آنلاین حضور دارند که با همکاری بهترین مترجمها و ویراستاران داخل و خارج کشور، خدمات ترجمه تخصصی و ویرایش را در زمینههای مختلفی ارائه میکنند. برخی از این خدمات عبارتند از: ترجمه تخصصی مقالات علمی ISI، ترجمه انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی متون عمومی و تخصصی، ترجمه کتب، ترجمه چکیده پایان نامه، ترجمه انگیزه نامه (SOP)، ترجمه رزومه، ترجمه کاورلتر (Cover Letter)، ویرایش تخصصی مقالات علمی، ویرایش بومی (Native) مقالات انگلیسی ISI، بازنویسی (Paraphrase) مقالات و رفع سرقت ادبی و هم پوشانی، ویرایش پایان نامه، ویرایش کتب و دانلود استاندارد.
با این خدمات آنلاین، از تمام نقاط کشور، حتی از دوردستترین روستاها، فقط با دسترسی به اینترنت، میتوانید سفارش ترجمه خود را به بهترین مترجمین کشور بسپارید. دیگر محدودیت مکانی در این خدمات وجود ندارد. در مؤسسات معتبر، حریم خصوصی شما رعایت خواهد شد، بهترین کیفیت را دریافت خواهید کرد، کار تضمین شده تحویل میگیرید و مدارج علم و دانش را بهصورت حرفهای تر طی خواهید کرد.
حریم خصوصی
در بازار کار ترجمه، حفظ حریم خصوصی اهمیت زیادی دارد. برای مثال اگر قرارداد کاری یا تجاری یا مقاله برای ترجمه به مؤسسهای سپرده شده، به هیچ عنوان، نباید در جایی منتشر شود. مؤسسات ترجمه معتبر، چنین قواعدی را به درستی رعایت میکنند.
درباره این سایت